Thursday, December 26, 2013

My “Finisher”- the benefits of sermons in a different language


            My Arabic is not terribly useful for doing daily life things like buying groceries (though I did buy a cell phone in Budapest in Arabic).  It is useful for understanding the news, which use the formal classical Arabic, complete with case endings that no one else ever uses.  Sermons are also understandable, because they normally use more formal Arabic.  Most of the church services that I’ve attended have some form of translation into English, from someone sitting behind the foreigners in chapel at the hospital and whispering quietly to the fancy radio headphones, or even two people standing up front, with one person repeating every sentence in a different language.  Sometimes I choose to not put my headphones on or to sit away from the translator to practice my Arabic.  And I’ve grown to enjoy the insights that come from listening to the bible in a different language.
            Sometimes my understanding of un-translated sermons is a disaster.  I thought an entire sermon was about peace and rest until the very end when I overheard the translator, and realized that he was actually talking about peace and grace.  Whoops. The sermon illustrations and funny stories are also usually lost on me, because I don’t have the vocabulary for those sorts of things. But most of the time, the extra mental work required to understand sermons is worth it, because I have to think more about what’s being said.  Just listening to the bible passage makes me think more, because I have heard a lot of passages many times in English, but the different words make me pay attention to what’s actually going on.  Even subtle differences help point me in the right direction, because translation is an art, not an exact science.
            My favorite new word in Arabic is found in the Bible a lot, but I mostly heard it during Christmas songs.  The word is ‘mukhullṣi’, which means “my savior” in English.  This word is kinda fun to say (it has a velar fricative, a pharyngeal, and a geminate all in one word), but the meaning and relationship to other words that I know is the best part.  In Arabic, most words are related to other words, which can sometimes help one figure out a new word.  (But only sometimes.  Sometimes you’re just stuck.  Or sometimes you’ll figure it out wrong) This word for ‘savior’ is related to the word ‘khalaṣ’, which means ‘finished’.  I use it all the time; whenever I finish at task I throw up my hands and say ‘khalaṣ’, and it’s the word you use to tell kids to stop doing something.  A great word all around, but an even better word inside of Christmas songs.  The word has been put into a form where it means “the doer of this verb”.  So ‘mukhullaṣi’ sounds like ‘my finisher’, and yet it refers to a tiny baby whose birthday we celebrated yesterday.
            I love thinking about this.  Yes, Jesus is my savior, but I’ve heard that a million times, and perhaps so often that I forget what it really means.  But Jesus is my “finisher” too.  He finished my sins, he finished my selfishness, and he finished my justly-deserved punishment.  The last thing Jesus said before he died on the cross was “It is finished”.  He finished the never-ending sacrifices at the temple and he finished the division between humans and God. Jesus’ death on the cross was God’s way of putting an end to our task of trying to be good enough.  Because of the little baby born in Bethlehem, who grew up in order to die a terrible death, I can through up my hands in surrender, and say “khullaṣ”.  My salvation is complete, so I am finished with trying to work for it.  And I can rest, because I know my finisher.

No comments:

Post a Comment